手机浏览器扫描二维码访问
[30][在1925年以前的版本里,它印作“替代性矫正”(substitutivemodifi)。]
[31][1912年增注]海涅以前在谈及阿尔弗雷德·德·马塞特时似乎采用过这一诙谐。
[32][在此及以前的例子中,实际滥用的那个德文词是“Vieh”,其字面意思通常是“动物”。]
[33][此例技巧的复杂性之一在于下述事实:通过替换省略的辱骂,这一变更应该叫做对后者的一种“暗示”(allusion),因为通过推理过程它只能导向辱骂。因为另一因素使该技巧复杂化了,参见下文。]
[34][参见前文有关“还原”的脚注。]
[35]以后我将要讨论的另一个因素在此诙谐的技巧中亦发挥着作用,它涉及到这种变更的真实本质。[通过反义词,或某种荒谬的东西予以表现。]没有什么东西能阻止诙谐技巧同时采用几种不同的方法;但我们只能一个接一个地了解它们。
[36][只有1905年的版本里,这一作者的名字才被当做“一位机智的作家”。卡尔·克劳斯是维也纳的一位著名记者与编辑。也请参见后面第78页以下。]
[37][一个不存在的单词,释义见下文。]
[38][作为一个诙谐与动作倒错之间的分界线的一种存在。参见《日常生活心理病理学》(1901b)第六章(B),第19页以下。]
[39][参见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第293页。]
[40][同上,第4卷,第298页以下。]
[41][法语,意思是傻里傻气的红头发小子与后面的Rousseau(卢梭)发音相近。]
[42][“语音诙谐”。一种依赖于语音的诙谐,参见下文第45页。]
[43][席勒的《华伦斯坦的营地》第八场,原文为,他让别人叫他“Wallenstein”(华伦斯坦),的确,“Allen”对我们而言是一块令人生厌的烦恼的Stein(石头)——AbrahamaSantaClara是奥地利一个受人欢迎的传道士和讽刺作家(1644~1709)——虽然,作为另一个因素的结果,这一诙谐(即卢梭诙谐)更应受到高度重视,但这只有留待后文第75页加以陈述。]
[44][这个例子是1912年增补的。]
[45]此诙谐的技巧在于“buonaparte”一词的双重用法。该词的音为“波拿巴”,即拿破仑的姓,义则为“很大一部分”。——中译者
[46][从字面意义上看,“Antik”相当于英语“antique”义为“古代”(风韵)。从字面上该词在柏林方言中,发音近似于“Antigone”(安提戈涅)。]
[47][“Onanie”的字面意义是“噢,没有,从来没有”,发音则与“Onanie”一致。后者在德语里含义是“**”。]
[48][按理,1912年就应将“三个例子”改为“四个例子”,但未加改动。]
[49]这些诙谐的精华依存于这个事实,即另一个更高级的技巧亦被同时投入使用。[参见后文第75页]——至此,我们也可将注意力转移到诙谐与谜语的关系上。哲学家布伦塔诺(Brentano)创作了一种谜语,在这种谜语中,当少量的音节被组合在一起构成单词时,由于它们是以这种或那种方法组合的,因此就具有不同的意义,这些少量的音节必须被猜出来。例如:“liessmichdasPlataahnen”[“法国梧桐树的树叶(Plala)使我去想(ahnen)”,在这句话里,“Plataahnen”听起来几乎是一样的]。或者:“wiedudevers,ivers”[“当你为印度人开处方时,在匆忙之中你把笔滑落下来”]这句话里,“I(为印度人)”和“i(在匆忙之中)”声音听起来是一样的。一个同样的英语句子或许能使这个观点更加明确:“hesaidhewouldsolicithersolicitor”(他说他将恳求他的律师。)这些需要猜测的音节被插入到句中适当的地方,在重复的发音“dal”的伪装之下。[这样,英语的这个例句就被说成:“hesaidhewoulddaldaldaldaldaldaldaldal”]当这位哲学家的同事听说这位长者订婚时,就对他进行措词巧妙的报复。他问道:“Daldaldaldaldaldal?”——“Bre-a-no?”[“布伦塔诺——他还在燃烧吗?”]在这些daldal谜语和上文中的诙谐之间有什么差异呢?在前者当中,这种技巧是作为一个前提条件提出来的,构成的词必须猜测出来;而在诙谐中,构成的词是给定的,而技巧则被伪装起来了。[这个布伦塔诺就是弗朗兹·布伦塔诺(Fraano,1838~1917),弗洛伊德在维也纳大学作为一年级的学生参加了他的哲学讲座。对这些谜语的更全面的解释在后面的附录中,第237页。]
[50]丹尼尔·斯比泽(Dazer),1912,第1卷,第280页(斯比泽,维也纳新闻记者,1835~1893)。
[51][1912年增注]这同样是布里尔(1911)在《奥利弗:温德尔·霍姆斯》中报道的一个确实绝妙的诙谐:“Putnotyourtrustiyoumorust”(不要把你的信任交给金钱,而要把你的金钱交给信任。)此处存在着一种对比的允诺,但并没有表现出来,第二句删除了这一对比。顺便说一句,这是使用该技巧的诙谐的一个无法翻译的好例子。
[52][本页的引文出处,在除了初版之外的所有德文版本中,全是错误的。]
[53][“翻译(家)—叛徒”。]
[54][1912年增注]布里尔(1911)援引了一个非常类似的变更诙谐:“Amaes”(情侣们都是傻瓜。)
[55][在德文中,这是比较简洁的表达。因为完全是同一个语词“fallen”,都有两种不同的用法。tofall(堕落)和“tofailiion”(考试不及格)“Labeo”事实上是罗马著名法学家(公元前50~公元18)的名字,其拉丁语的确已被译成“Labeosays(labeo说)。考生说将Labeo”当做“labeor”,后者是一个拉丁语单词,意思是“我堕落了”。]
[56][“Wiegeht’s?”字面意思是,“你怎么走路呢?”]
[57][这一类型的诙谐较之通常不能翻译的诙谐是更必要的。]
[58]“pistol”既指人名“皮斯特”,也指“手枪”。——中译者
[59][阿瑟·施尼茨勒本人也是医生。]
[60][施尼茨勒大夫是喉镜的发明者,德文词是Kehlkopfspiegel,字面意为“喉镜”。]
[61][在原文中,弗洛伊德插入了该轶事的这一令人不满的形式,作为此处的一个脚注。我们认为,如果该脚注换成了弗洛伊德所述的该故事的正确版本的“目标”的话,对英语读者来说,将会更易于理解些。]
[62][海曼斯,1904。]
顾铮来到这个世界的时候正因为勾搭未遂而挨板子。后来又被庶娘作的没有办法,哪怕那个男人看不起自己,只好咬牙嫁了。她觉得在这个世界她是女配的命,所以活的循规蹈矩恪守本份。结果,男人一转眼变成了公爵府的外室子?外室子被扶正要去做小公爷了,公爵府嫌弃她这个外室子之妻身份微小。顾铮觉得有必要为自己的前途拼一拼,拿了银子准备走人。被抛弃的男人冷哼一声,撩起袍子露出了又粗又壮还金光闪闪的金大腿。...
前世,唐诺直到临死之前才明白真相,但一切为时已晚。有幸重生归来,她不再是那个蠢笨如猪的女人,有仇报仇,有怨报怨,她四处收集证据,给了那些恶人致命一击。在感情方面,她闪婚嫁给了一个大帅哥,本以为是个花瓶,谁知道帅哥丈夫是大佬...
异界的另类三国玄幻!!!是穿越还是召唤?寻觅阴谋诡计技能图腾,谁在唱着远古的战歌?美人如斯,龙辰情系无尽桃花。一步步解密,一步步进阶且看龙辰如何成...
心潮澎湃,无限幻想,迎风挥击千层浪,少年不败热血!...
下本写终于心动,请小可爱移步作者专栏戳个收藏每晚九点更,不更会请假,阅读前请看清文案标明的雷点,你好我好大家好1程烨和江晚都是复华大学的风云人物。前者天之骄子,情场高手。后者温雅娴静,...
穿越成小绿魔哈利奥斯本,这次,他不做绿魔了!超级英雄?外星人?全都在奥斯本企业的指挥棒下起舞吧!(一个在MCU世界观下的群星寰宇巨企打外星人的故事)...